On First Principles (known as his Metaphysics) by Dimitri Gutas
Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub
The short aporetic essay "On First Principles" by Theophrastus, thought to have been transmitted as his "Metaphysics," is critically edited for the first time on the basis of all the available evidence the Greek manuscripts and the medieval Arabic and Latin translations together with an introduction, English translation, extensive commentary, and a diplomatic edition of the medieval Latin translation. This book equally contributes to Graeco-Arabic studies as ancilla of classical studies, and includes the first critical edition of the Arabic translation with an English translation and commentary, a detailed excursus on the editorial technique for Greek texts which medieval Arabic translations are extant as well as for the Arabic translations themselves, and a complete Greek and Arabic glossary as a blueprint for future lexica.
Porphyry, but he offers no evidence whatsoever. The fact is, Simplicius is the first author who both cites the title of Nicolaus’s work and offers a quotation from it (In De caelo . = fr. 24 For his life and works, much studied in the th century, see Drossaart Lulofs , –, Moraux , –, Zonta . chapter one Drossaart Lulofs), while we have absolutely no evidence that Porphyry did anything of the sort. These citations by Simplicius indicate that the work of
recorded. The value of Λ as a fourth independent witness to the text, in addition to preserving the original title of Theophrastus’s Essay and the two unique correct readings listed above, also lies in corroborating the state of the text as transmitted, after one transliteration into minuscule, in the two oldest representatives of the two families of Greek manuscripts, J and P, and, after another transliteration, in the Arabic translation reflecting manuscript Ψ (whence its agreement with Ψ
message (wa-m¯a huwa #al¯a lg˙aybi bi-dan¯ . ın, Q.), has always considered sharing liberally one’s knowledge as deserving of paradise. Leaving to All¯ah the dispensation of paradise, I can only offer with genuine pleasure my sincere gratitude. When, after the publication in of FHS&G, it was decided that the Theophrastus project would continue with an edition of his opuscula, Bill Fortenbaugh, our primus inter pares, suggested that I undertake the task of editing both the Greek text and
Tiph. : τ ς CL A ν CL A – το τ’ ρεμε ν A : το ’ ρεμε ν CL post ς add. ε L | post κινο ν add. τοπον L πρ τον κα [κα om. C] κ νδυνος CL : κ νδυνος πρ τον A post τιν del. τι L1 | κα CL A μ ω C A : κα ς L | δε L : δ C A κινε CL A | ποιε ν CL A δ ν CL A. a μιμο νται CL A | το ρεμο ντος CL A α το ς ω CL A : ν το ς coni. Us.2 post ληπτ ον add. δ L post alt. add. κα A κα κα J | om. A δ’] δ Wim.2, μ ν coni. Wim.1 δ pr. ω CL : δ ον A —τ ω CL A : τ ς ο σ ας νεκα τ
standard medieval Arabic generally. For the emphatic use see H. Reckendorf, Die syntaktischen Verhältnisse des Arabischen, Leiden: E.J. Brill, –, , and for the factual G. Graf, Der Sprachgebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur, Leipzig: Harrassowitz, , . 22 The Arabic translation scrupulously preserves the plural in χο σας, with the general reference to substances being understood. See the commentary. 15 arabic text and translation I b I¯ 9 11a ¯ ï